Monday, 21 January 2013

What kind of personal traits do I need to be a conference interpreter?

These are some of the key skills that interpreters make use of at one time or another:
  • a polished command of their own native language over a range of registers and domains
  • a complete mastery of their non-native languages
  • a familiarity with the cultures in the countries where their working languages are spoken
  • a commitment to helping others communicate
  • an interest in and understanding of current affairs, plus an insatiable curiosity
  • world experience away from home and school and a broad general education
  • good training (and usually at least an undergraduate university degree)
  • the ability to concentrate and focus as a discussion unfolds
  • a pleasant speaking voice
  • a friendly, collegial attitude
  • calm nerves, tact, judgment and a sense of humor
  • a willingness to adhere to rules of conduct (e.g. confidentiality)
For more, visit http://aiic.net/node/2672/advice-to-would-be-interpreters/lang/1#whatkind

Tuesday, 15 January 2013

What is court interpreting?



A number of conference interpreters were asked what they thought made court interpreting different from conference interpreting.
Below is the gist of their answers:
1) A court interpreter does not work from the comfort and isolation of a booth.
2) The average "client" of a court interpreter is rarely as articulate or fluent as a conference delegate. Fear and uncertainty also renders their language more incoherent.
3) A court interpreter rarely has the advantage of working in a team of interpreters. Court interpreters work alone, for long hours, with no rest or recovery time. The potential damage to their vocal chords is never considered.
4) Court interpreters do not only work in court, but they are involved at every stage of the legal process, especially in systems where they are called to the interview following arrest. Such sessions often take place at unsociable hours. Interpreters are naturally expected to arrive at the police station, alert and articulate, minutes after being dragged from slumber by the telephone.
5) Court interpreters must naturally observe neutrality regarding the content and impartiality between parties. This is frequently difficult to maintain due to the insistence by the "client" to regard their (compatriot) interpreter as an ally.
    While these points reflect - to some extent - the actual situation, they require some commenting in order to put things into a proper perspective:
    1) I think there are many different forms of interpreting. Working in the simultaneous mode from a booth is just one. Also for conference interpreters, consecutive and whispered interpretation are still common features in certain situations (business negotiations, factory visits, study tours, visits by political delegations/heads of state, board meetings, interviews, etc). When considering the special set-up of the standard courtroom and the most common type of interpreting assignment for court interpreters (hearings, interrogations of parties or witnesses of 30 minutes to 2 hours), then conference-room facilities are certainly not necessary. After all, only a fairly small percentage of court proceedings involves interpreting. However, in some countries (e.g. the USA), courtrooms are fitted with booths and conference equipment since case after case is handled in a non-stop manner.
    2) While it is true that the average educational background of a court interpreter's client differs from that of the average conference delegate, which has an influence on speakers' oral performance, one should also bear in mind that it is often more essential for a defendant or a witness to be properly understood and interpreted than for a conference delegate. It should be a challenge to any interpreter to have the necessary language skills ready when working in court in order to help a person to be properly understood and to understand. As to speakers' fear and uncertainty - it is my opinion that conference speakers will often speak too fast, simply because they are afraid of delivering a paper in public or are insecure about their speaking skills. I guess we have all had ample opportunity at conferences to complain about fast or unintelligible speakers.
      3) The standard assignment of a court interpreter is usually finished within a couple of hours, except for major trials. Whenever court sessions are scheduled for longer periods, breaks will certainly be the order of the day, since all parties present in the courtroom will request them. I personally never had any difficulties asking a judge for a break, especially when making all arrangements concerning the court interpreting ahead of a trial. The same is true for working in teams. Again, the arrangements will depend on the case and the (growing) understanding of judges or attorneys regarding the work of court interpreters. In arbitration proceedings, working in a team (consecutive or simultaneous) has become standard, especially when the case lasts more than a day. I do not think that damage to the vocal chords is the major health risk related to uninterrupted hours of work. Fatigue and lack of concentration should be considered first. One should also bear in mind that that large courtrooms often have amplification systems so that interpreters (as well as judges, prosecutors, witnesses, accused, counsels, etc.) do not have to shout.
      4) Court interpreters are usually assigned to do court work, but the police, immigration and other authorities will sometimes contact them when their own interpreters are not available. Since crimes frequently happen at unsociable hours, it cannot be avoided that court interpreters will occasionally have to work at such hours. However, this is the exception rather than the rule, unless an interpreter is called in to work for a major drug or racketeering case. I personally find, though, that being where the action takes place is more challenging (and rewarding) than waiting in some conference booth or interpreters' lounge at a ghastly hour for a debate to end or a meeting to resume.
      5) As a court interpreter, you must make it clear from the very beginning - and to everybody in court - that you are impartial and will assist only in the cause of justice, contributing (hopefully!) to everybody's better understanding. The seating arrangements which an interpreter seeks in a courtroom can often contribute to making that point clear, especially to a court interpreter's "clients". Avoiding conversations - in a firm and friendly way- is another way of preserving one's impartiality.
        I think it would be highly informative for interpreters who work only at conferences and with conference-room facilities, to attend a court session with interpretation. In particular, they would soon realize that unless you have mastered all interpreting skills - in addition to knowing the legal system and the particulars of the specific case - you will be unable to perform well in a court job.

        Articles published in this section reflect the views of the author(s) and should not be taken to represent the official position of AIIC.


        Liese Katschinka is a member of AIIC's Legal and Court Interpreting Committee.

        Monday, 14 January 2013

        Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!

        By Holly Mikkelson

        The following appeared in the Winter 2011 issue of The Interpreters Voice, the newsletter of ATA’s Interpreters Division.)
        The brain is plastic. Sugar is bad, exercise is good. Daydreaming is good. Stress is a good thing too, or maybe a bad thing, depending on how you use it. Writing by hand is better than typing. Even swearing can be good! Some of these statements may be old news, others surprising. What does all this have to do with interpreting? Well, it comes from recent research on how the brain functions, and it can be applied to improving interpreters’ performance.

        Reports in the press reveal a great deal of information about the latest scientific discoveries, written in language that anyone can understand. There are also academic journals devoted exclusively to research on interpreting, and often practitioners can glean information that has implications for their daily work. I will report on some of this research and on the resources available to help interpreters keep up with the latest developments.
        One of the most astounding discoveries is that the adult brain is plastic, meaning that it is rewiring itself constantly and growing new neurons as we have new experiences.

        We used to think that the brain stopped developing at the end of childhood, and that dead brain cells were replaced (if at all) at a much slower rate in adults than in children. But it turns out that even adult brains can respond to either damage to critical areas of the brain or to new experiences through a process called adult neurogenesis. Cerebral structures and organization can actually change over time, depending on the activities in which we engage. In other words, what we do can either enhance or detract from our cerebral capacity.
        We have known for a long time about how short-term memory (STM) and long-term memory (LTM) interact to process meaningful information, and researchers have continued to investigate these two aspects of memory. It is now thought that working memory is something that applies to both STM and LTM. Long-term working memory (LTWM) involves developing associated networks of neurons that enable us to retrieve information rapidly and apply it to new situations.

        Alex MacDonald writes that LTM development occurs in three stages: 1) acquisition of information; 2) consolidation into neural circuits for long-term storage; and 3) retrieval by several parts of the brain working together.1 The constant process of feedback and modification that occurs as new memories are laid down is essential for learning, and the third step, retrieval, is particularly important in interpreting.
        Barbara Moser-Mercer, one of the leading interpreting researchers, has done a great deal of research focused specifically on the cognitive aspects of interpreting. She has found that interpreters develop procedural memories that enable them to select, organize, and store information relevant to their interpreting assignments.2 This capacity improves over the years as interpreters progress from novice to expert, provided that they engage in what Moser-Mercer calls “deliberate practice.” This term refers to the repeated and intensive performance of exercises targeted specifically to the development of interpreting skills, enhancing awareness of one’s own interpreting in terms of both process and output, and receiving structured feedback on areas that need further work. This is more than mere rote practice, repeating the same things over and over again (and making the same mistakes over and over again).

        According to Moser-Mercer, expert interpreters employ strategies such as anticipation (drawing on information they gathered and organized as they prepared for the assignment in order to predict what the speaker is going to say during the interpreting itself) and monitoring their own output (making sure their production matches the target-language version they prepared in their working memory and then adjusting or refining that production as they get further into the speech). And it is deliberate practice that enables interpreters to internalize these strategies. Fascinatingly, this process actually alters the structure and organization of the expert interpreter’s brain. In the conclusion of her latest article, Moser-Mercer states that although not enough research has been done to reach definitive conclusions, it is clear that adult neurogenesis is real: the adult brain is indeed capable of continued growth. So those of us who are approaching our senior years need not despair.

        Those brain exercises you read about on the Internet are not necessarily the answer, however. Other research, not focusing on interpreting but relevant nonetheless, tells us that although both mental and physical activity can enhance memory, they must be challenging in order to have any effect. Marissa Cevallos writes that it is not enough to do the newspaper crossword puzzle every day or walk along the same route that you always use.3 You must challenge your senses constantly with new and more difficult exercises for cerebral growth to take place. In other words, “If it’s not hard, it’s not helping.” Cevallos quotes one researcher’s recommendation that people learn a new musical instrument, a different language, or how to paint. Even something as simple as getting dressed in the dark can be useful, as long as it is novel.

        Cevallos also points out that the harmful things we do to our bodies can also harm our brains: “Stress kills neurons and prevents new ones from growing, and can lead to depression,” which is “fertile ground for Alzheimer’s.” Furthermore, worrying seems to impede memory. When we go into a particularly stressful situation, such as interpreting at a high-profile event attended by VIPs and the press, or taking a certification exam, excessive worrying about our performance can prevent us from achieving our maximum potential.

        Joanne Richard suggests that we need to learn how to worry properly in order to succeed.4 She quotes Sian Bielock, a psychologist who specializes in performance anxiety, as saying that over-analyzing the negative consequences of a poor performance makes it harder to access the information we need and impairs the networking functions of the brain, resulting in “information logjams.” Bielock recommends practicing under pressure to simulate the stress of the situation for which we are preparing, and focusing on the outcome rather than the mechanics. When helping people prepare to speak in public, she says, “If you have memorized the introduction to your speech or what you are going to say in its entirety, just go with it and try not to think too much about every word.”5 This is an approach I often recommend to interpreting students: that they focus on the big picture rather than the individual words of what they are interpreting.

        As is often the case, however, different findings on how the brain works seem to contradict each other. Another study reported by Tom Avril in The Philadelphia Inquirer concludes that a little bit of stress in the form of any amount of electrical stimulation can improve recall.6

        It could also be argued that the anxiety and frustration we experience as we struggle to solve a sudoku puzzle or learn to play a new piece on the piano is just the kind of stress we need to keep stimulating brain growth. In any case, no one is claiming that we should all undergo electroshock therapy or deliberately subject ourselves to stressful situations. Apparently, we need to experience stress in moderation.
        Another thing that has to be done in moderation is eating. Studies carried out by McDonald show that our diet and physical activity can affect our memory.7 For example, it has been established that glucose contributes around 99% of the energy the brain needs. Now scientists have discovered that impaired glucose tolerance (a feature of diabetes, which can be caused by obesity and inactivity, among other factors) is associated not only with heart and circulation problems but also with the deterioration of brain functions. What happens is that glucose intolerance causes shrinkage of the hippocampus, which is critical for both immediate and delayed recall. Therefore, it is possible that by increasing our glucose tolerance through diet and exercise we may be able to improve our memory.

        Because interpreters have to be good problem solvers, we can all benefit from the research on brain wave activity cited by Robert Lee Hotz. It shows that daydreaming is not a sign of a lazy brain, but is actually a demanding activity that helps us develop our intuitive problem-solving ability. The sudden insights that occur during those “aha” moments when we are suddenly able to solve a problem are actually “the culmination of an intense and complex series of brain states that require more neural resources than methodical reasoning.”8 When the mind is wandering, brain activity increases even more than it does when it is reasoning with a complex problem. In another study reported by Hotz, subjects who solved puzzles by means of insight rather than reasoning had a pattern of high-frequency neuronal activity as much as eight seconds before the answer came to the subject’s conscious mind. That is, their brain knew the answer well before they did. Furthermore, people in a positive mood were more likely to experience insight. The researchers conclude that much of our creative thought comes from processes that are outside our awareness and beyond our direct control. These findings comport with those described in Malcolm Gladwell’s book Blink, which discusses the benefits of relying on implicit association, the product of the right hemisphere’s powerful intuitive processes.9

        Another interesting finding that could be applicable to interpreting is that writing by hand instead of keyboarding contributes to brain development. Gwendolyn Bounds reports that the physical act of writing engages the brain in learning because it requires the execution of sequential strokes to form letters (in contrast to typing, which allows us to select an entire letter simply by touching a key).10 It seems that the sequential finger movements involved in handwriting activate parts of the brain associated with thinking, language, and working memory. This is another reason why note-taking is so important for interpreting. Not only do the notes help us recall things that are difficult to remember such as names and figures, but evidently they also enhance cerebral functioning in other ways.

        And finally, my favorite research finding: apparently, swearing helps us tolerate pain. A study by a British psychologist reported in Science NOW Daily News revealed that when subjects were asked to say curse words out loud, they could keep their hand in a bucket of ice water much longer than a control group that uttered innocuous words.11 I do not know if this has anything to do with interpreting, other than the fact that court interpreters often have to say four-letter words on the record in court, but it does appeal to my perverse sense of humor.

        In conclusion, it is clear that there is a wealth of information available in the press as well as in interpreting journals upon which we can draw to improve our interpreting techniques.
        Notes
        The following articles all appeared in publications of the Dana Foundation on brain research. This foundation has links to many other relevant resources at www.dana.org.  In addition, the scholarly publications issued by John Benjamins Publishing Company provide information on the latest research on translating, interpreting, and language-related matters. See www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi   for more information.
        1. MacDonald, Alex. “Images That Last: The Amygdala and Emotional Memory.” BrainWork (September-October 2003), www.dana.org/news/brainwork/archives.aspx.
        2. Moser-Mercer, Barbara. “The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting,” in Shreve, G. and E. Angelone (eds.) Translation and Cognition
        (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010).
        3. Cevallos, Marissa. “For a Healthy Brain, Work It Out—and Challenge It Mentally and Physically.” OrlandoSentinel (September 28, 2010), reprinted in Brain in the News (Vol.
        17, No. 9, November 2010).
        4. Richard, Joanne. “Learn How To Worry Properly in Order To Succeed.” Toronto Sun (October 19, 2010), reprinted in Brain in the News (Vol. 17, No. 9, November 2010).
        5. Bielock, Sian. Choke: What the Secrets of the Brain Reveal About Getting It Right When You Have To (New York: Simon & Schuster, 2010).
        6. Avril, Tom. “A Tiny Zap to Improve Memory?” The Philadelphia Inquirer (October 23, 2010), reprinted in Brain in the News (Vol. 17, No. 9, November 2010).
        7. MacDonald, Alex. “Blood Sugar May Affect Memory.” BrainWork (May-June 2003),www.dana.org/news/brainwork/archives.aspx.
        8. Hotz, Robert Lee. “A Wandering Mind Heads Straight Toward Insight.” The Wall Street Journal (June 19, 2009), reprinted in Brain in the News (Vol. 16, No. 7, July 2009).
        9. Gladwell, Malcolm. Blink: The Power of Thinking Without Thinking (New York: Little, Brown & Company, 2005).
        10. Bounds, Gwendolyn. “How Handwriting Trains the Brain.” The Wall Street Journal (October 5, 2010), reprinted in Brain in the News (Vol. 17, No. 9, November 2010).
        11. Fields, Helen. “Holy $@%#! Swearing Eases the Pain.” Science NOW Daily News (July 13, 2009), reprinted inBrain in the News (Vol. 16, No. 8, August 2009).
        Holly Mikkelson is an adjunct professor in the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education at the Monterey Institute of International Studies, a graduate school of Middlebury College. She is an ATA-certified Spanish<>English translator and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 30 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous books and articles on translation and interpreting. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals worldwide. Contact: holly@acebo.com.

        Monday, 7 January 2013

        Good Deeds 2012


        In 2012, Tamarind Translations was involved in various activities aimed at supporting the welfare of its network of translators in Kenya as well as disadvantaged children in neighbouring communities.  Through the Tamarind Linguists Forum (TLF) and the Swedish Workplace HIV AIDS programme, our company established a Google group where up to 40 freelance translators based in Kenya exchange information on Health and Wellness. There are monthly discussion topics, with a pause for evaluation, after every 3 months. The following were discussed in 2012:
        ·         Computer Vision Syndrome - This topic focused on the effects of spending long time in front of a computer screen that leads to impairment of vision. Translators are particularly vulnerable to this. Members shared best practices on how to avoid this including the use of special screens and regular breaks.
        ·         Diabetes – This topic covered the shocking statistics of Diabetes worldwide, where to get free Diabetes and BMI screening on World Diabetes Day, Diabetes in Children, how to live with Diabetes, tips to prevent diabetes and activities to mark World Diabetes Day.
        ·         Global Warming – Discussions centered on the consequences of global warming on our health, Climate change and eating right, climate change and its impact on our health. Members challenged each other to play a role in averting climate change.
        ·         Diet and Nutrition – Members discussed here centered the benefits of Amaranths, Turmeric and Nuts, Nutrition tip for women – Don’t cut out the fat!, Health benefits from Nuts, Nutrition tips for various seasons in a woman’s life, Nutrition tips to ease the symptoms of PMS, Good nutrition for women of all ages, and Women wellness.
        ·         Chronic Kidney Disease (CKD)– here discussions focused on how Chronic Kidney Disease is a silent killer, statistics for CKD in Kenya, symptoms of CKD, who can get it, causes of CKD and treatment for CKD. The topic was enriched by the participation of guest moderators: Mr. Valentine Imonje of The National Kidney Foundation of Kenya (NKF) is a local Kidney Foundation www.nkf-kenya.org, and Prisca Oyono of HemoCue Kenya Ltd. NKF’s mission to ensure kidney health and improved lives for all Kenyans and make sure the screening of kidney disease is a primary concern and is available to all Kenyans countrywide. HemoCue (a Swedish Franchise in Kenya), on the other hand, sells products used in all medical facilities to test for Diabetes, Anemia and Early Kidney Disease and more. Members were sensitized about NKF’s Kidney Early Detection and Evaluation Program (KEDEP) aimed at enabling members of the public to check their  kidneys.
        ·         Fitness and Exercise- Reminders on how sitting all day is damaging your body and how you can counteract it, how exercise counteracts aging effects, how exercise can improve mental health. Members pledged to take up exercising and related habits like drinking water throughout the days.
        ·         HIV – Under this topic discussions centered around 10 facts on HIV/Aids, challenges facing discordant couples, HIV stigma and discrimination in Kenya workplaces and special eating needs for people living with HIV/Aids. A case study of one who said “I’m too scared to take a HIV test’ was shared and discussed as well. Members took it upon themselves to get tested.
        ·         Safety: How to deal with grenade blast situation. This was in the wake of the terrorist attacks in Kenya in late 2011. Members shared guidelines on how to react appropriately in a bomb /grenade blast situation.
        Other Key Activities
        ·         November 2011 Peer Educators day out at Lukenya. 5 peer educators met colleagues from other Swedish companies in Kenya and learnt a lot about team building, leadership and issues around reproductive health

        ·         September 2011 TLF Launch & Wheel of Life presentation   - the forum was launched with the participation of 50 members and guests. A moderator from NOPE presented the topic of work-life balance
        The TLF online forum has had a visible impact on the health and lifestyles of members. Many have given their testimonies about their improved dietary habits, work-life balance, physical fitness (weight loss). Indeed, the programme won the SWHAP Most Innovative Intervention Award in 2011, underscored by the uniqueness of approach by use of internet to reach translators wherever they may be in Kenya and abroad. 


        Tamarind Translations has adopted this project as its staff health and wellness project, and Community Social Responsibility initiative. Once in a while, Forum members go out to serve disadvantaged children in the society. On 7 December 2012, the team visited Garden Children’s Home Nairobi where they not only played games, cooked and served food, but also donated various goodies to the children in the spirit of Christmas. We are proud of this involvement and look forward to more in 2013.




         

        Friday, 4 January 2013

        Happy New Year 2013


        NTV told to have sign language in newscasts



        THE High Court has given Nation Television 90 days to provide a sign language interpreter in all newscasts and programmes of national importance.
        Justice Cecilia Githua ruled that NTV should comply with section 39 of the Persons with Disabilities Act which was came into force in January 2010.
        The Act requires that all television stations provide a sign language inset or sub-titles in all newscasts and educational programmes, and in all programmes covering events of national significance.
        In her judgment, Justice Githua said that the Communication Commission of Kenya should ensure that all TV stations comply with the Act.
        The Nation had argued that the state should bear the greatest responsibility in providing for the needs of vulnerable groups but the judge said that private citizens also have a role to play.
        The case was brought on behalf of persons with disabilities by Cradle The Children Foundation. The NGO argued that NTV was violating the rights of deaf children the failure to comply by ignoring Section 39 of the Act which guarantees equality, equal protection and benefit of law.
        Justice Githua said that Article 54(1)(c) of the Constitution also guarantees persons with disabilities reasonable access to all places, public transport and information.
        “When read together with Article 2,20 and 260, Article 54(1)(c) imposes an obligation on all persons, not just the state, to ensure access by persons with disabilities to all places, public transport and information,” the Judge said.
        In its defence, NTV argued that there are more than 10 TV stations that had not complied with the Act and the application against them was discriminatory.
        The judge ruled that the Nation could not be excused from its legal obligation just because other broadcasters that were in breach of the law.
        http://the-star.co.ke/news/article-101458/ntv-told-have-sign-language-newscasts